Predmet diskusije: Centar za Prirodnjacke Studije :: pocetak foruma

Upisao Miroljub Petrovic dana 22.12.2010 12:43
#15853

borovina - poruka glasi:
Miroljube, mene uspoređujete s njemačkim pijanicama uz pivo, jer ja eto, nemam dobar prijevod Evanđelja, pa koristim „miki maus“ prijevode poganski orijentiranih teologa. U jednom od vaših narednih odgovora, na pitanje o prijevodu Biblije koju ste vi objavili, odgovorili ste:

„Prevod Starog zaveta je radjen sa hebrejskog na engleski, pa sa engleskog na srpski, dok je Novi zavet prevodjen sa grckog na engleski, pa sa engleskog na srpski, osim Matejevog jevandjelja koje je prevedeno direktno sa hebrejskog na srpski.“

Sjetih se tada kako bi bilo interesantno pogledati Bibliju koju ste vi objavili, jer valjda niste napravili „miki maus“ prijevod. Zbog korektnosti, i zbog lakšeg paralelnog uspoređivanja, citirat ću isti tekst koji sam prije navodio iz mog „miki maus“ prijevoda, i tekst iz Biblije koju ste vi objavili. Radi se o Marku 9,47.

Tekst koji sam ranije navodio:
Mk 9,47 "I ako te oko sablažnjava, iskopaj ga. Bolje ti je jednooku ući u kraljevstvo Božje, nego s oba oka biti bačen u pakao, gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi."

Tekst iz Biblije koju ste vi objavili:
Mk 9,47 „Ако те твоје око наводи на грех, ископај га. Боље ти је да с једним оком уђеш у Божје царство него да с оба ока будеш бачен у огањ уништења, где црви не умиру и ватра се не гаси.“

Pomozite mi vidjeti po čemu se prepoznaje kako je jedan od ova dva „miki maus“ prijevod. Također, kako često ističete da je Biblija pisana tako da je razumiju i najobičniji pastiri, bilo bi interesantno naći baš takve, dati im ove tekstove iz Biblije i zabilježiti njihova razumijevanja i tumačenja ovih tekstova. Ako bi se pokazalo da ne može biti govora o vječnom paklu, i ja bih razmislio o prihvaćanju takvog stava.

Vec sam odgovorio na sva tvoja pitanja, ali posto nisi drzak, evo za tebe da jos jednom ponovim i da nacrtam, ako treba, ono o cemu sam vec govorio.

Biblijski koncept unistenja gresnika je lepo objasnjen u Tanahu (Starom zavetu). Bog je na samom pocetku dao objasnjenje kakva je sudbina nepokojanih. Koncept Mesije koji ce doci objasnjen je kroz zrtvu na koju su se prenosili gresi, zrtva je bila ubijana, a zatim spaljivana na oltaru. Na taj nacin su gresi, odnosno gresnik, bili unisteni za vecnost.

Kada je osnovana teokratska drzava Izrael, postojala je zapovest da se za najteza krivicna dela zlikovci ubijaju, a njihova tela se nisu sahranjivala na groblju nego su bila spaljivana na smetlistu izvan grada. To smetliste je uvek gorelo, jer su ljudi stalno pomalo donosili smece i spaljivali ga. Pored Jerusalima se nalazio jedan deo gde se nalazilo smetliste koje je stalno gorelo i zvalo se "Dolina sinova Enomovih", hebrejski "Ge-ben-Hinom", od cega je nastala rec "gehena" (gehinom) koju mnogi prevode kao "pakao".

Dakle, tu nema nikakvih vecnih muka, vec postoji vatra na smetlistu koja stalno gori i u kojoj se spaljuje sve ono sto je prljavo, ukljucujuci i leseve zlikovaca. Kada se u Bibliji koristi rec za vatru unistenja, koristi se rec "gehena" koja ukazuje na ovo smetliste pored Jerusalima.

Ako hocemo da znamo sta je Isus zaista govorio o "paklu" i o "vatri unistenja", mozemo da pogledamo hebrejski tekst Mateja, na primer u stihu 5,22, gde se spominje "vatra gehinoma".

Dakle, jasno je kao dan da Isus govori o istom onom "paklu" (geheni ili gehinom) koje se spominje u Tanahu (Starom zavetu), a jasno znaci ono od cega sama rec i potice, a to je "Dolina sinova Enomovih" ili smetliste, koje predstavlja tip unistenja nepokajanih na kraju istorije. Drugim recima, nema ni govora o "vecnim mukama" i slicno.

Tekst koji si naveo je preveden sa grckog prevoda jevandjelja i preveden je onako kako pise. Tu se takodje govori o kakvoj se vatri radi (vatra na smetlistu gori stalno dok se u nju ubacuje smece), ali se ne govori tako precizno kao u hebrejskom tekstu koji imamo u Mateju, jer je grcki prevod drugih jevandjelja ocigledno izgubio na svojoj preciznosti u odnosu na hebrejski original.