Predmet diskusije: Centar za Prirodnjacke Studije :: pocetak foruma

Upisao Miroljub Petrovic dana 21.01.2008 08:59
#11

luckychucky je napisao:
Gospodine Miroljube,

U vašem predavanju pod imenom Rodoslov čovječanstva naveli ste da su Isus i apostoli imali na raspolaganju samo Septuagintu, prevod SZ na grčkom, koji se očito u nekim detaljima (kao što su godine) ne slaže sa orginalom u Mojsijevim knjigama. Moje pitanje je zašto su baš promijenili te podatke? Da li su poznati motivi?


Nisam rekao da su Isus i apostoli imali na raspolaganju samo Septuagintu, vec sam rekao da je ona koriscena i citirana u Novom zavetu od strane apostola, posto je grcki jezik bio glavni jezik medju obicnim narodom, a hebrejski tekst su dobro poznavali samo ucenjaci. Naravno, i Jevreji su znali hebrejski jezik, ali iz prakticnih razloga je koristen grcki jezik da bi sto vise ljudi saznalo za Zivog Boga.

Septuaginta nije sjajan prevod, ali je koristan kad nema nista drugo. U tom prevodu se moze razumeti sta je Bozja volja za coveka, i to je to. Koga interesuje da dublje proucava Bozju Rec, mogao je da nauci hebrejski jezik. Naravno da je Isus znao hebrejski jezik i da je koristio original.

Bog je rekao Jevrejima da se vise nikada ne vracaju u Egipat, ali su mnogi od njih ipak otisli da bi se bavili trgovinom "po svaku cenu" i tako su mnogi izgubili duse svoje (kao i mnogi nasi gastarbajteri). Onda su ti jevrejski gastarbajteri u Egiptu, kada su se napunili parama, zvali neke jevrejske ucenjake da im prevedu Bibliju na grcki jezik, jer nisu znali hebrejski. Oni su ipak tugovali za otadzbinom i zeleli su da mogu da citaju Bibliju. I tako je napravljen prevod Septuaginta, na kojem je radilo 70 prevodilaca. Prevod je napravljen za pare, i tako je i ispao, sa nekim greskama.

Zasto su ubacivali greske u rodoslovu, to ne znamo. Mozemo da nagadjamo, ali nema svrhe da se time bavimo.