Predmet diskusije: Centar za Prirodnjacke Studije :: pocetak foruma

Upisao Petar Vlahovic dana 18.01.2015 16:55
#32895

Hajde sad da vidimo koliko je Isaija 7:14 proročanstvo za Mesiju i Isusa, i ko poteže neoizbiljne argumente.

1) U ovom stihu jedino što je pravilno prevedeno je „devojka“. Iako ti smatraš da je to devica, znaj da svoje mišljenje ne možeš da nametneš kao argument. Da je Isaija hteo da kaže baš devica-koristio bi reč „betula“. Dakle, Isaija koristi reč koja označava životnu dob a ne polnu čistotu. Činjenica jeste da mlada devojka može biti devica, ali u ovom slučaju je jasno o čemu se radi. Mlade devojke mogu lako da zatrudne/budu trudne, dok device ne mogu nikako. Uz sve to, ova devojka je bila prisutna tokom razgovora o kojem Isaija govori, što je više nego jasno iz same analize teksta.

Jedino ako ti smatraš da je ovo proročanstvo još jedno „dualno ispunjenje“ koje se ispunilo na Isusu. No, čak i tom logikom, svako može da kaže da se to ispunilo baš na njemu, i da ga je rodila devica, jer iz teksta, u slučaju „dualnog ispunjenja“, nikako ne možemo tačno da zaključimo na koje dete se odnosi. A pored toga, samo Mariji može da bude znak da li je zatrudnela kao devica sa SD ili nije, a Bog je rekao da nam za sve stvari trebaju 2-3 svedoka koji će da potvrde da li se nešto desilo ili nije. To može da bude znak za nju samu, ali za ostale nikako.

Ustalom, to je trebalo da bude znak za ceo dom Izrailjev, a ne za par ljudi, tako da ni to, u ovom slučaju, ne može da se uzme za argument.

2) Imenica „hara“ (trudna/noseća) nikako ne može da se prevede kao glagol u budućem vremenu „će zatrudneti“! Prorok bukvalno govori ova devojka je trudna (devojko, trudna si).

3) Hebrejski tekst jasno i nedvosmisleno aludira na devojku koja je već bila trudna u trenutku izricanja proročanstva. Ovaj NSP prevod, kao i ostali hrišćanski prevodi, totalno menjaju smisao datog stiha na hebrejskom.

4) Kako bi bilo pravilno prevesti ovaj stih: Zato, sam Bog će vam dati znak: eto devojka je trudna i nosi sina i nazvaćeš ga (ti devojko) imenom Emanuel.

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת | הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל:

*Bukvalno se obraća devojci koju spominje u prvom delu stiha.

Uporedimo "devojka je trudna" sa "devica će zatrudneti", "nosi sina" sa "rodiće sina", kao i "nadenuće mu (oni) ime" sa "nadenućeš mu (ti) ime". To su sve dijametralno suprotne stvari i totalno različita vremena.

Pored toga sto je prevod loš i pristrasan, treba uzeti u obzir da kada Isaija govori o ovom proročanstvu, on nigde ne naglašava da je samo rodjenje deteta znak koji će oni dobiti (neko devičansko ili bezgrešno začeće), već samo dete, odnosno životna dob tog deteta koje treba da bude rođeno, što se jasno vidi iz daljeg teksta i konteksta.

Činjenica da će, pre nego što to dete nauči da "odbaci zlo i bira dobro", Bog opustošiti zemlju dvojice careva koji su se spremali da napadnu Ahaza (Isaija 7:15-16) je ključna stvar ovog proročanstva i znak koji su oni trebali da čekaju i prepoznaju. Ne znamo tačno koliki je to period dok dete ne nauči "odbaciti dobro a birati zlo", ali iz konteksta je jasno da je u pitanju relativno kratak period koji je trebalo da se desi za nekoliko godina (a ne 7 vekova) i koji se ispunio u 2.Carevima 15:29; 16:9.

Izmenjena od Petar Vlahovic dana 18.01.2015 18:16