Upisao Petar Vlahovic dana 18.01.2015 16:55
#32895
Hajde sad da vidimo koliko je Isaija 7:14 proroÄanstvo za Mesiju i Isusa, i ko poteže neoizbiljne argumente.
1) U ovom stihu jedino Å¡to je pravilno prevedeno je „devojka“. Iako ti smatraÅ¡ da je to devica, znaj da svoje miÅ¡ljenje ne možeÅ¡ da nametneÅ¡ kao argument. Da je Isaija hteo da kaže baÅ¡ devica-koristio bi reÄ
„betula“. Dakle, Isaija koristi reÄ koja oznaÄava životnu dob a ne polnu Äistotu. ÄŒinjenica jeste da mlada devojka može biti devica, ali u ovom sluÄaju je jasno o Äemu se radi. Mlade devojke mogu lako da zatrudne/budu trudne, dok device ne mogu nikako. Uz sve to, ova devojka je bila prisutna tokom razgovora o kojem Isaija govori, Å¡to je viÅ¡e nego jasno iz same analize teksta.
Jedino ako ti smatraÅ¡ da je ovo proroÄanstvo joÅ¡ jedno „dualno ispunjenje“ koje se ispunilo na Isusu. No, Äak i tom logikom, svako može da kaže da se to ispunilo baÅ¡ na njemu, i da ga je rodila devica, jer iz teksta, u sluÄaju „dualnog ispunjenja“, nikako ne možemo taÄno da zakljuÄimo na koje dete se odnosi. A pored toga, samo Mariji može da bude znak da li je zatrudnela kao devica sa SD ili nije, a Bog je rekao da nam za sve stvari trebaju 2-3 svedoka koji će da potvrde da li se neÅ¡to desilo ili nije. To može da bude znak za nju samu, ali za ostale nikako.
Ustalom, to je trebalo da bude znak za ceo dom Izrailjev, a ne za par ljudi, tako da ni to, u ovom sluÄaju, ne može da se uzme za argument.
2) Imenica „hara“ (trudna/noseća) nikako ne može da se prevede kao glagol u budućem vremenu „će zatrudneti“! Prorok bukvalno govori ova devojka je trudna (devojko, trudna si).
3) Hebrejski tekst jasno i nedvosmisleno aludira na devojku koja je već bila trudna u trenutku izricanja proroÄanstva. Ovaj NSP prevod, kao i ostali hrišćanski prevodi, totalno menjaju smisao datog stiha na hebrejskom.
4) Kako bi bilo pravilno prevesti ovaj stih: Zato, sam Bog će vam dati znak: eto devojka
je trudna i nosi sina i nazvaćeš ga (ti devojko) imenom Emanuel.
לָכֵן יִתֵּן ×Ö²×“Ö¹× Ö¸×™ ×”×•Ö¼× ×œÖ¸×›Ö¶× ×וֹת | ×”Ö´× Ö¼Öµ×”
הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָ×ת ש×ְמוֹ ×¢Ö´×žÖ¼Ö¸× ×•Ö¼ ×ֵל:
*Bukvalno se obraća devojci koju spominje u prvom delu stiha.
Uporedimo "devojka je trudna" sa "devica će zatrudneti", "nosi sina" sa "rodiće sina", kao i "nadenuće mu (oni) ime" sa "nadenućeÅ¡ mu (ti) ime". To su sve dijametralno suprotne stvari i totalno razliÄita vremena.
Pored toga sto je prevod loÅ¡ i pristrasan, treba uzeti u obzir da kada Isaija govori o ovom proroÄanstvu, on nigde ne naglaÅ¡ava da je samo rodjenje deteta znak koji će oni dobiti (neko deviÄansko ili bezgreÅ¡no zaÄeće), već samo dete, odnosno životna dob tog deteta koje treba da bude roÄ‘eno, Å¡to se jasno vidi iz daljeg teksta i konteksta.
ÄŒinjenica da će, pre nego Å¡to to dete nauÄi da "odbaci zlo i bira dobro", Bog opustoÅ¡iti zemlju dvojice careva koji su se spremali da napadnu Ahaza (Isaija 7:15-16) je kljuÄna stvar ovog proroÄanstva i znak koji su oni trebali da Äekaju i prepoznaju. Ne znamo taÄno koliki je to period dok dete ne nauÄi "odbaciti dobro a birati zlo", ali iz konteksta je jasno da je u pitanju relativno kratak period koji je trebalo da se desi za nekoliko godina (a ne 7 vekova) i koji se ispunio u 2.Carevima 15:29; 16:9.
Izmenjena od Petar Vlahovic dana 18.01.2015 18:16