Predmet diskusije: Centar za Prirodnjacke Studije :: pocetak foruma

Upisao Miroljub Petrovic dana 19.01.2015 12:21
#32897

Petar Vlahovic - poruka glasi:

Hajde sad da vidimo koliko je Isaija 7:14 proročanstvo za Mesiju i Isusa, i ko poteže neoizbiljne argumente.

1) U ovom stihu jedino što je pravilno prevedeno je „devojka“. Iako ti smatraš da je to devica, znaj da svoje mišljenje ne možeš da nametneš kao argument. Da je Isaija hteo da kaže baš devica-koristio bi reč „betula“. Dakle, Isaija koristi reč koja označava životnu dob a ne polnu čistotu. Činjenica jeste da mlada devojka može biti devica, ali u ovom slučaju je jasno o čemu se radi. Mlade devojke mogu lako da zatrudne/budu trudne, dok device ne mogu nikako. Uz sve to, ova devojka je bila prisutna tokom razgovora o kojem Isaija govori, što je više nego jasno iz same analize teksta.

Kažeš da je trebalo da piše "betula" da bi označavalo devicu? Pa zato nisam hteo da prevodim tekst nego sam pokazao gde se pomenuta reč sve koristi u Bibliji da svako ko nezna hebrejski jezik može da razume značenje. A ti, koji nemaš pojma sa hebrejskim jezikom, prepisuješ od drugih stvari o kojima nemaš pojma i brukaš se. Hajde da vidimo šta znači reč koja se posminje u Isaiji 7,24. Pogledajmo tu istu reč u drugim stihovima Biblije:

1. Mojsijeva 24,43:
"Evo ja ću stajati kraj bunara s vodom, a devojka koja dođe da zahvati vodu i kojoj kažem: ‘Molim te, daj mi da pijem malo vode iz tvog krčaga’."

Avramov sluga dolazi da nađe devojku za udaju sa Isakom. I on moli Boga da mu pokaže devojku. Da li devojka MOŽE da NE BUDE devica? Naravno da NE MOŽE. U Bibliji reč "devojka" ima jasno značenje i "devica", jer ako nije devica ne može da bude devojka. Zato je bolje da u prevodu stoji "devica", a ne "devojka", jer ogromna većina danas misli da ženska osoba koja nije devica može da bude devojka. Pa u našem narodu do skoro je postojala tradicija da ženska osoba koja se udaje, ako nije devica, ne može na venčanju da nosi belu haljinu. Bela haljina je rezervisana samo za device. Po Bibliji, ženska osoba u teokratskoj državi Izrael, za koju se prve bračne noći pokaže da nije devica, biva spaljena. Dakle, ne može ženska osoba koja je imala predbračne odnose da tvrdi za sebe da je devojka, jer devojka podrazumeva da je devica. Ona, po Bibliji, ima status kurve i sa njom sveštenici ne smeju da se žene (ostali mogu pod određenim uslovima).

2. Mojsijeva 2,8:
"A faraonova kći joj reče: „Idi!” I devojčica je odmah otišla i pozvala detetovu majku."

Gore se govori o devojci, koja je neudata osoba, Mojsijeva sestra.

Psalam 68,25:
"Pevači su išli napred, za njima svi rači na žičanim instrumentima, a u sredini devojke što u daire udaraju.

Gore se naglašavaju devojke u istom posebnom i drugačijem kontekstu nego druge žene. Kurve ne mogu nikako da budu uključene u gornji termin "devojke".

Priče 30,19:
"Put orla po nebesima, put zmije po steni, put broda posred mora i put muškarca k devojci."

Gore se jasno aludira na susret mladih koji treba da se venčaju, gde je ponovo u pitanju devica.

Pesma nad pesmama 1,3:
"Divan je miris ulja tvojih. Ime je tvoje kao ulje Å¡to se izliva. Zato te devojke vole."

Pesma nad pesmama 6,8:
"Neka je i šezdeset carica i osamdeset inoča i devojaka bez broja,"

Gornji stihovi su u istom kontekstu.

Isaija 7,14:
"Zato će vam sam Gospod dati znak: Evo, devojka će zatrudneti i rodiće si na i daće mu ime Emanuilo."

Kako devojka može da zatrudni? To je nemoguće. Ako nije u braku, a imala je odnos sa muškarcem, onda više nije devojka, onda je kurva i gornji stih na taj slučaj ne može da se primeni. A da je udata, ne bi za nju moglo da se kaže "devojka". Tekst je jasan kao dan i lepo kaže da će devojka (koja je naravno neudata i devica) zatrudneti.

Jedino ako ti smatraš da je ovo proročanstvo još jedno „dualno ispunjenje“ koje se ispunilo na Isusu. No, čak i tom logikom, svako može da kaže da se to ispunilo baš na njemu, i da ga je rodila devica, jer iz teksta, u slučaju „dualnog ispunjenja“, nikako ne možemo tačno da zaključimo na koje dete se odnosi.

Kakvo dualno ispunjenje? O čemu pričaš? Nikada se dva puta u istoriji nije desilo da devojka (devica) zatrudni. Desilo se samo jednom, u slučaju začeća Isusa.

A pored toga, samo Mariji može da bude znak da li je zatrudnela kao devica sa SD ili nije, a Bog je rekao da nam za sve stvari trebaju 2-3 svedoka koji će da potvrde da li se nešto desilo ili nije. To može da bude znak za nju samu, ali za ostale nikako.

Gde u Bibliji piše da za "sve stvari" trebaju dva svedoka? Gde si to pričitao? To nigde u Bibliji ne piše. U Bibliji se spominju "dva svedoka" SAMO kad treba neko da se osudi na smrt (4. Mojsijeva 35,30; 5. Mojsijeva 19,15). U svim drugim slučajevima dovoljan je jedan svedok. Dakle, to što pričaš je klasično prepisivanje tuđe miki maus teologije, a ne produkt proučavanja Biblije i razmišljanja.

Ustalom, to je trebalo da bude znak za ceo dom Izrailjev, a ne za par ljudi, tako da ni to, u ovom slučaju, ne može da se uzme za argument.

Takve stvari nisu mogle da se sakriju, kao Å¡to i nisu, i svi koji su se interesovali znali su Å¡ta se desilo.

2) Imenica „hara“ (trudna/noseća) nikako ne može da se prevede kao glagol u budućem vremenu „će zatrudneti“! Prorok bukvalno govori ova devojka je trudna (devojko, trudna si).

3) Hebrejski tekst jasno i nedvosmisleno aludira na devojku koja je već bila trudna u trenutku izricanja proročanstva. Ovaj NSP prevod, kao i ostali hrišćanski prevodi, totalno menjaju smisao datog stiha na hebrejskom.

4) Kako bi bilo pravilno prevesti ovaj stih: Zato, sam Bog će vam dati znak: eto devojka je trudna i nosi sina i nazvaćeš ga (ti devojko) imenom Emanuel.

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת | הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל:

*Bukvalno se obraća devojci koju spominje u prvom delu stiha.

Ovo što si napisao je više nego jasan pokazatelj da samo slepo prepisuješ i slepo veruješ svojim guruima, a uopšte ne razumeš šta tu piše. U tekstu ne piše "hara" nego "hare". Možda će neko ko je naivan i ko ne zna hebrejski jezik da poveruje da ti razumeš hebrejski jezik jer ga citiraš, ali ti samo prepisuješ bez razumevanja. Pa sam prevod jasno kaže U BUDUĆEM VREMENU - "Bog će vam dati znak". Dovoljno je pročitati prevod pa razumeti o čemu se radi.

ISTA poruka i ISTE hebrejske reči iz Isajije 7,14 koriste se u Sudijama 13,5 gde anđeo Gospodnji kaže Manojevoj ženi: "Zatrudnećeš i rodićeš sina." (הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן) Ista fraza se spominje i u Sudijama 13,7. Dakle, jasno BUDUĆE VREME - RODIĆEŠ SINA. Manojeva žena, a buduća Samsonova majka nije tada bila trudna nego anđeo kaže U BUDUĆEM VREMENU isto što je rečeno u vezi trudnože devojke (device) koja će da rodi sina čije je ime BOG SA NAMA.

Takođe, u tekstu se ne vrši obraćanje devojci, već se kaže "lahem" - vama (množina), dakle "vama se upućuje znak", a ne "njoj" ili "tebi".

Dakle, ko nezna hebrejski jezik može preko konkordansa lako da proveri da se koriste iste reči i da je tumačenje tvojih učitelja pogrešno.

Ovde se nisam bavio drugim delovima stiha Isaija 7,14 kao što je ime deteta "Bog je sa nama" i dr. Ovaj stih iz više aspekata odzvanja jasnom porukom, a ko neće da je prihvati, široko mu polje. Tako mnogi i 6 dana stvaranja tumače kao duge periode, a ne doslovni dani, itd, ali to je stvarno toliko neozbiljno da nema smisla da komentarišem.

Možeš da nastaviš da se brukaš sa prepisivanjem tuđih miki maus komentara, ali bolje ti je da me sve ovo pitaš preko e-maila, pa da ti objasnim, a ne da se javno brukaš.