#32897
Petar Vlahovic - poruka glasi:
Hajde sad da vidimo koliko je Isaija 7:14 proroÄanstvo za Mesiju i Isusa, i ko poteže neoizbiljne argumente.
1) U ovom stihu jedino Å¡to je pravilno prevedeno je „devojka“. Iako ti smatraÅ¡ da je to devica, znaj da svoje miÅ¡ljenje ne možeÅ¡ da nametneÅ¡ kao argument. Da je Isaija hteo da kaže baÅ¡ devica-koristio bi reÄ
„betula“. Dakle, Isaija koristi reÄ koja oznaÄava životnu dob a ne polnu Äistotu. ÄŒinjenica jeste da mlada devojka može biti devica, ali u ovom sluÄaju je jasno o Äemu se radi. Mlade devojke mogu lako da zatrudne/budu trudne, dok device ne mogu nikako. Uz sve to, ova devojka je bila prisutna tokom razgovora o kojem Isaija govori, Å¡to je viÅ¡e nego jasno iz same analize teksta.
KažeÅ¡ da je trebalo da piÅ¡e "betula" da bi oznaÄavalo devicu? Pa zato nisam hteo da prevodim tekst nego sam pokazao gde se pomenuta reÄ sve koristi u Bibliji da svako ko nezna hebrejski jezik može da razume znaÄenje. A ti, koji nemaÅ¡ pojma sa hebrejskim jezikom, prepisujeÅ¡ od drugih stvari o kojima nemaÅ¡ pojma i brukaÅ¡ se. Hajde da vidimo Å¡ta znaÄi reÄ koja se posminje u Isaiji 7,24. Pogledajmo tu istu reÄ u drugim stihovima Biblije:
1. Mojsijeva 24,43:
"Evo ja ću stajati kraj bunara s vodom, a
devojka koja doÄ‘e da zahvati vodu i kojoj kažem: ‘Molim te, daj mi da pijem malo vode iz tvog krÄaga’."
Avramov sluga dolazi da nađe devojku za udaju sa Isakom. I on moli Boga da mu pokaže
devojku. Da li devojka MOŽE da NE BUDE devica? Naravno da NE MOŽE. U Bibliji reÄ "devojka" ima jasno znaÄenje i "devica", jer ako nije devica ne može da bude devojka. Zato je bolje da u prevodu stoji "devica", a ne "devojka", jer ogromna većina danas misli da ženska osoba koja nije devica može da bude devojka. Pa u naÅ¡em narodu do skoro je postojala tradicija da ženska osoba koja se udaje, ako nije devica, ne može na venÄanju da nosi belu haljinu. Bela haljina je rezervisana samo za device. Po Bibliji, ženska osoba u teokratskoj državi Izrael, za koju se prve braÄne noći pokaže da nije devica, biva spaljena. Dakle, ne može ženska osoba koja je imala predbraÄne odnose da tvrdi za sebe da je devojka, jer devojka podrazumeva da je devica. Ona, po Bibliji, ima status kurve i sa njom sveÅ¡tenici ne smeju da se žene (ostali mogu pod odreÄ‘enim uslovima).
2. Mojsijeva 2,8:
"A faraonova kći joj reÄe: „Idi!†I devojÄica je odmah otiÅ¡la i pozvala detetovu majku."
Gore se govori o devojci, koja je neudata osoba, Mojsijeva sestra.
Psalam 68,25:
"PevaÄi su iÅ¡li napred, za njima svi raÄi na žiÄanim instrumentima, a u sredini devojke Å¡to u daire udaraju.
Gore se naglaÅ¡avaju devojke u istom posebnom i drugaÄijem kontekstu nego druge žene. Kurve ne mogu nikako da budu ukljuÄene u gornji termin "devojke".
PriÄe 30,19:
"Put orla po nebesima, put zmije po steni, put broda posred mora i put muškarca k devojci."
Gore se jasno aludira na susret mladih koji treba da se venÄaju, gde je ponovo u pitanju devica.
Pesma nad pesmama 1,3:
"Divan je miris ulja tvojih. Ime je tvoje kao ulje Å¡to se izliva. Zato te devojke vole."
Pesma nad pesmama 6,8:
"Neka je i Å¡ezdeset carica i osamdeset inoÄa i devojaka bez broja,"
Gornji stihovi su u istom kontekstu.
Isaija 7,14:
"Zato će vam sam Gospod dati znak: Evo, devojka će zatrudneti i rodiće si na i daće mu ime Emanuilo."
Kako devojka može da zatrudni? To je nemoguće. Ako nije u braku, a imala je odnos sa muÅ¡karcem, onda viÅ¡e nije devojka, onda je kurva i gornji stih na taj sluÄaj ne može da se primeni. A da je udata, ne bi za nju moglo da se kaže "devojka". Tekst je jasan kao dan i lepo kaže da će devojka (koja je naravno neudata i devica) zatrudneti.
Jedino ako ti smatraÅ¡ da je ovo proroÄanstvo joÅ¡ jedno „dualno ispunjenje“ koje se ispunilo na Isusu. No, Äak i tom logikom, svako može da kaže da se to ispunilo baÅ¡ na njemu, i da ga je rodila devica, jer iz teksta, u sluÄaju „dualnog ispunjenja“, nikako ne možemo taÄno da zakljuÄimo na koje dete se odnosi.
Kakvo dualno ispunjenje? O Äemu priÄaÅ¡? Nikada se dva puta u istoriji nije desilo da devojka (devica) zatrudni. Desilo se samo jednom, u sluÄaju zaÄeća Isusa.
A pored toga, samo Mariji može da bude znak da li je zatrudnela kao devica sa SD ili nije, a Bog je rekao da nam za sve stvari trebaju 2-3 svedoka koji će da potvrde da li se nešto desilo ili nije. To može da bude znak za nju samu, ali za ostale nikako.
Gde u Bibliji piÅ¡e da za "sve stvari" trebaju dva svedoka? Gde si to priÄitao? To nigde u Bibliji ne piÅ¡e. U Bibliji se spominju "dva svedoka" SAMO kad treba neko da se osudi na smrt (4. Mojsijeva 35,30; 5. Mojsijeva 19,15). U svim drugim sluÄajevima dovoljan je jedan svedok. Dakle, to Å¡to priÄaÅ¡ je klasiÄno prepisivanje tuÄ‘e miki maus teologije, a ne produkt prouÄavanja Biblije i razmiÅ¡ljanja.
Ustalom, to je trebalo da bude znak za ceo dom Izrailjev, a ne za par ljudi, tako da ni to, u ovom sluÄaju, ne može da se uzme za argument.
Takve stvari nisu mogle da se sakriju, kao Å¡to i nisu, i svi koji su se interesovali znali su Å¡ta se desilo.
2) Imenica „hara“ (trudna/noseća) nikako ne može da se prevede kao glagol u budućem vremenu „će zatrudneti“! Prorok bukvalno govori ova devojka je trudna (devojko, trudna si).
3) Hebrejski tekst jasno i nedvosmisleno aludira na devojku koja je već bila trudna u trenutku izricanja proroÄanstva. Ovaj NSP prevod, kao i ostali hrišćanski prevodi, totalno menjaju smisao datog stiha na hebrejskom.
4) Kako bi bilo pravilno prevesti ovaj stih: Zato, sam Bog će vam dati znak: eto devojka je trudna i nosi sina i nazvaćeš ga (ti devojko) imenom Emanuel.
לָכֵן יִתֵּן ×Ö²×“Ö¹× Ö¸×™ ×”×•Ö¼× ×œÖ¸×›Ö¶× ×וֹת | ×”Ö´× Ö¼Öµ×” הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָ×ת ש×ְמוֹ ×¢Ö´×žÖ¼Ö¸× ×•Ö¼ ×ֵל:
*Bukvalno se obraća devojci koju spominje u prvom delu stiha.
Ovo Å¡to si napisao je viÅ¡e nego jasan pokazatelj da samo slepo prepisujeÅ¡ i slepo verujeÅ¡ svojim guruima, a uopÅ¡te ne razumeÅ¡ Å¡ta tu piÅ¡e. U tekstu ne piÅ¡e "hara" nego "hare". Možda će neko ko je naivan i ko ne zna hebrejski jezik da poveruje da ti razumeÅ¡ hebrejski jezik jer ga citiraÅ¡, ali ti samo prepisujeÅ¡ bez razumevanja. Pa sam prevod jasno kaže U BUDUĆEM VREMENU - "Bog će vam dati znak". Dovoljno je proÄitati prevod pa razumeti o Äemu se radi.
ISTA poruka i ISTE hebrejske reÄi iz Isajije 7,14 koriste se u Sudijama 13,5 gde anÄ‘eo Gospodnji kaže Manojevoj ženi: "ZatrudnećeÅ¡ i rodićeÅ¡ sina." (הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן) Ista fraza se spominje i u Sudijama 13,7. Dakle, jasno BUDUĆE VREME - RODIĆEÅ SINA. Manojeva žena, a buduća Samsonova majka nije tada bila trudna nego anÄ‘eo kaže U BUDUĆEM VREMENU isto Å¡to je reÄeno u vezi trudnože devojke (device) koja će da rodi sina Äije je ime BOG SA NAMA.
Takođe, u tekstu se ne vrši obraćanje devojci, već se kaže "lahem" - vama (množina), dakle "vama se upućuje znak", a ne "njoj" ili "tebi".
Dakle, ko nezna hebrejski jezik može preko konkordansa lako da proveri da se koriste iste reÄi i da je tumaÄenje tvojih uÄitelja pogreÅ¡no.
Ovde se nisam bavio drugim delovima stiha Isaija 7,14 kao Å¡to je ime deteta "Bog je sa nama" i dr. Ovaj stih iz viÅ¡e aspekata odzvanja jasnom porukom, a ko neće da je prihvati, Å¡iroko mu polje. Tako mnogi i 6 dana stvaranja tumaÄe kao duge periode, a ne doslovni dani, itd, ali to je stvarno toliko neozbiljno da nema smisla da komentariÅ¡em.
Možeš da nastaviš da se brukaš sa prepisivanjem tuđih miki maus komentara, ali bolje ti je da me sve ovo pitaš preko e-maila, pa da ti objasnim, a ne da se javno brukaš.